Складнощі перекладу текстів: що потрібно знати?

09:20  |  22.09.2023
Переклад тексту, Київ
Новини компаній

Кожен переклад з іншої мови має свої складності. Такою справою має займатися лише відповідний фахівець. Наприклад, якщо йдеться про перекладача, який займається письмовими текстами, він ніколи не може перетворитися на хорошого синхроніста. Те саме стосується ситуації, коли знадобиться технічний переклад з англійської мови, для чого не варто запрошувати майстра художнього перекладу. Він ніколи не зможе подужати не лише складні, а й навіть прості технічні тексти.

Медичний переклад

Медична термінологія є дуже складною. У ній зустрічається багато незнайомих для звичайного обивателя слів. Навіть якщо він часто відвідує поліклініку чи іншу медичну установу, все одно йому буває складно орієнтуватися навіть у отриманому діагнозі чи витягу з історії хвороби. Потрібно звертатися до лікаря, щоб він усе пояснив. І як тоді перекладати іншою мовою медичний текст, якщо це знадобиться?

Найчастіше перекладати медичні тексти доводиться у тому випадку, коли людина вирушає до іншої країни на лікування або для консультації з фахівцем. Тому до перекладача висуваються певні вимоги.

  1. Знадобляться базові медичні знання, що вимагатиме додаткової освіти.
  2. Треба добре орієнтуватися у медичній термінології, знати, що означають певні слова.
  3. Ніяк не обійтися без елементарного знання грецької, тому що зустрічається багато термінів цією мовою.
  4. У медицині основою вважається латина, тому знадобиться знання цієї мови.

Так, немає необхідності повністю вивчати латину та грецьку мову. Але слід розумітися хоча б на елементарних поняттях, які стосуються медицини. Ось і виходить так, що перекладати медичні тексти дуже складно. Не кожен може впоратися із таким завданням. Навіть якщо добре розумієш англійську чи іншу європейську мову.

Технічний переклад

Але не тільки медичні, а й технічні тексти вважаються складними для перекладу. І не грає ролі, доводиться перекладати їх англійською мовою чи навпаки. Тут також є багато незрозумілих термінів. І це зрозуміло, бо йдеться про галузь науки. Знадобиться дві освіти. Одна стосується діяльності перекладача з тієї чи іншої мови. А друга – спеціальна технічна освіта.

Іноді можна почути думку, що немає необхідності гаяти час на здобуття додаткової спеціальної освіти. Достатньо придбати кілька словників з технічними термінами. І бажано, щоб хоча б один із них виявився не просто об’ємним, а й цільовим: для інженерів, хіміків чи фізиків. Але якщо немає знань у технічній галузі, на переклад поданого тексту знадобиться багато часу. І не факт, що його вдасться правильно виконати.

Будь-яка технічна документація потребує точності. Те саме стосується і інструкції з встановлення та налаштування промислового обладнання, яка виконана англійською мовою. У технічних текстах зустрічається багато скорочень термінів, одиниць виміру, схем та графіків. Не варто забувати і про юридичні, фінансові тексти, які також складно перекладати. Тому краще одразу за допомогою звернутися до бюро перекладів «Профпереклад». Тут працюють досвідчені фахівці, які будь-який складний переклад виконають швидко, професійно та недорого.

Нагадуємо, що новини без цензури публікуємо в Телеграм telegram ico, підпишись зараз, щоб не пропустити важливе!

Если вы нашли опечатку на сайте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Метки:

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: